ULJANA WOLF - KOCHANIE, TODAY I BOUGHT BREAD

Uljana Wolf
kochanie, today i bought bread

Translated from German by
GREG NISSAN

Introduction by
VALZHYNA MORT

$20.00

Bilingual Edition
128 pages

October 11, 2023

ISBN 978-1-954218-15-4

Distributed by Asterism (US) and Turnaround Publisher Services (UK & EU)

$20.00
Quantity:
Add To Cart

BIOS

ULJANA WOLF, b. 1979 in East Berlin, is an acclaimed German poet, translator, and essayist. Her work crosses poetry, translation, and languages in between. She has published four books of poetry, and numerous poetry translations, including works by Valzhyna Mort, Christian Hawkey, Matthea Harvey, Erín Moure, LaTasha N. Nevada Diggs, and Eugene Ostashevsky. Her collection of essays and talks, Etymologischer Gossip (Kookbooks), received the Prize of the Leipzig Bookfair for essays and nonfiction and is forthcoming in an English translation from Nightboat Books. English translations of her work include Subsisters: Selected Poems, translated by Sophie Seita (Belladonna*) and False Friends, translated by Susan Bernofsky (Ugly Duckling Presse). Wolf’s awards include the Adalbert von Chamisso Prize, the Villa Massimo Rome Prize, the Münster Prize for International Poetry, and the Peter Huchel Prize. A collection of academic writings on her work will be published by De Gruyter Verlag in 2023. Wolf teaches translation and poetry at various institutions including the Pratt Berlin Program and the Institute für Sprachkunst, Vienna.

GREG NISSAN is the author of The City Is Lush With / Obstructed Views (DoubleCross Press) and the translator of War Diary by Yevgenia Belorusets (New Directions). His translations of Yevgenia Belorusets were presented in the 59th Venice Biennale, as well as in the accompanying publication In the Face Of War (Isolarii). He is the recipient of a National Endowment of the Arts Translation Fellowship to translate Austrian poet Ann Cotten’s Banned! An Epic Poem into English, as well as a Fulbright Scholarship.

Born in Minsk, Belarus, VALZHYNA MORT is the author of three poetry collections, including Music for the Dead and Resurrected (FSG, 2020), named one of the best poetry books of 2020 by The New York Times, and the winner of the International Griffin Poetry Prize and the UNT Rilke Prize. Mort is a recipient of fellowships from the Guggenheim Foundation, the American Academy in Rome, the Lannan Foundation, the Amy Clampitt Foundation, and a National Endowment for the Arts.

 
 

Uljana Wolf
kochanie, today i bought bread

Translated from German by
GREG NISSAN

Introduction by
VALZHYNA MORT

 

The lyrical, imaginatively-crafted debut collection by one of Germany’s most important contemporary poets explores the “shifting of the mouth” toward the other, toward translation, toward a reckoning with historical silences.

In kochanie, today i bought bread, Uljana Wolf crosses borders from East Germany into Poland, from fairy tales to the tallying of land torn by fateful past, from women’s voices “hibernating in documents,” to Lavinia’s spilling forth of red language. Hailed by critics for its “brief strokes that open up a wide historical space in which political doom is still present,” this book is a testament that the cartography we inherit is equal parts limit and dare. Wolf’s debut collection won the Peter Huchel Prize in 2006—she was its youngest recipient. Nearly 20 years later, this bilingual edition—featuring a new introduction by Valzhyna Mort and Greg Nissan’s superbly-tuned translation—invites English-language readers into the “guest room” of poetry.

“Uljana Wolf’s first book begins with pain, a hospital, with a daughter who rebels against the controlling word of the fathers. But it goes farther. Its mouth shifts, playfully inventive, though with a dark undertone of Polish-German history, to find bread in language. Then even a mattress becomes translatable and everything connects ‘in this border trade / on my tongue.’” —Rosmarie Waldrop

“The persistent word/sonic plays in kochanie, today I bought bread, brilliantly re-rendered by Greg Nissan, are Wolf’s defiance—‘my defiance is my instrument’—against Germany’s fascist history. The multiplicity of ‘mouths’ and ‘daughters’ topple ‘sir father herr father,’ generating linguistic displacement, hence subverting power and borders.” —Don Mee Choi

“Nissan’s translations skillfully keep pace with Wolf’s brilliant word- and worldsmithery.” —Susan Bernofsky

“Uljana Wolf’s approach to languages is extremely sympathetic, liberating, and stimulating. When she connects words with elegant lines, crossing the boundaries between languages, an unexpected structure appears as poetry. This is comparable to constellations: Between the individual stars lies a distance of millions of light years, but because their radiation reaches our presence at the same time, we can recognize an image.” —Yoko Tawada, Erlanger Prize Citation (2015)

“All in all, Wolf’s poetry and Nissan’s translation offer powerful commentary on the present and the past, making use not only of the words themselves, but also the spaces around and in-between them, on the page and beyond.” —Anna Rumsby, Asymptote

 

BIOS

ULJANA WOLF, b. 1979 in East Berlin, is an acclaimed German poet, translator, and essayist. Her work crosses poetry, translation, and languages in between. She has published four books of poetry, and numerous poetry translations, including works by Valzhyna Mort, Christian Hawkey, Matthea Harvey, Erín Moure, LaTasha N. Nevada Diggs, and Eugene Ostashevsky. Her collection of essays and talks, Etymologischer Gossip (Kookbooks), received the Prize of the Leipzig Bookfair for essays and nonfiction and is forthcoming in an English translation from Nightboat Books. English translations of her work include Subsisters: Selected Poems, translated by Sophie Seita (Belladonna*) and False Friends, translated by Susan Bernofsky (Ugly Duckling Presse). Wolf’s awards include the Adalbert von Chamisso Prize, the Villa Massimo Rome Prize, the Münster Prize for International Poetry, and the Peter Huchel Prize. A collection of academic writings on her work will be published by De Gruyter Verlag in 2023. Wolf teaches translation and poetry at various institutions including the Pratt Berlin Program and the Institute für Sprachkunst, Vienna.

GREG NISSAN is the author of The City Is Lush With / Obstructed Views (DoubleCross Press) and the translator of War Diary by Yevgenia Belorusets (New Directions). His translations of Yevgenia Belorusets were presented in the 59th Venice Biennale, as well as in the accompanying publication In the Face Of War (Isolarii). He is the recipient of a National Endowment of the Arts Translation Fellowship to translate Austrian poet Ann Cotten’s Banned! An Epic Poem into English, as well as a Fulbright Scholarship.

Born in Minsk, Belarus, VALZHYNA MORT is the author of three poetry collections, including Music for the Dead and Resurrected (FSG, 2020), named one of the best poetry books of 2020 by The New York Times, and the winner of the International Griffin Poetry Prize and the UNT Rilke Prize. Mort is a recipient of fellowships from the Guggenheim Foundation, the American Academy in Rome, the Lannan Foundation, the Amy Clampitt Foundation, and a National Endowment for the Arts.

PRESS

Reviewed by Daniel Rabuzzi for Hopscotch Translation

Uljana Wolf interviewed for Exberliner

Reviewed by Anna Rumsby for Asymptote

Excerpt at The Common

Excerpt at Asymptote

 

Bilingual Edition
120 pages

October 11, 2023

ISBN 978-1-954218-14-7

Distributed by Small Press Distribution (US) and Turnaround Publisher Services (UK & EU)

 
Previous
Previous

SEO JUNG HAK - THE CHEAPEST FRANCE IN TOWN

Next
Next

DIMITRA KOTOULA - THE SLOW HORIZON THAT BREATHES